1週間前に投稿されました
1ヶ月前に投稿されました

mylostdays:

srmambo:

gigly:

Si tuviera un arma haría lo mismo

bellakita-del-boom:

wachaca:

asdkjdsjksakj csm xD

Culiao choro XD

preparate milla

me recuerda a alguien que conozco y seguramente va a leer esto.

(出典: enfermo-demierda)

2ヶ月前に投稿されました
2ヶ月前に投稿されました
ちなみに2000メートルの世界レコードは、99年9月26日にチリのクラブイピコ競馬場で行われた3歳GIナシオナルリカルドリオン賞(芝)で牝馬のクリスタルハウスがマークした1分55秒4とみられている。
3ヶ月前に投稿されました

"Favor no pisar el pasto"

cc-alshoke:

UCHILE: “El pasto lo inventamos nosotros”

USACH: “No pisi el pasto gueon oh!”

PUC: “Por el amor de dios, no pisen el pasto”

UGaM: “Saca la Cherooke del cesped pos natito”

UDD: “Please, don’t walk on the grass”

UFSM: “Favor no pisar el pasto artificial”

UFRO: “Favor no comerse el pasto”

UTEM, UMCE: “Favor no fumarse el pasto”

UV: “El rector se robo el pasto”

UDEC: “No pisar el Cynodon dactylon”

PUCV: “Estudiantes de Derecho solamente pueden pisar el pasto”

UDLA: “No Pizar hel pazto”

UNAB: “Si usted piso el pasto, favor cancelar en caja, gracias”

UBIOBIO: “Saca la chala de la yerba”

UAUSTRAL: “Por favor no hacer desaparecer a nadie en el pasto”

UPLA: “Favor de no fabricar explosivos en el pasto”

UARCIS: “El pasto me hablo!”

UMAG: “No patinar en el pasto”

ULS: “No fumarse el pasto”

UTA: “No pisar el pasto Chileno, si el peruano”

UTAL: “Oiga ñor awuaite con la comia de las vacas pue!”

INACAP: “Saca las tillas del pasto cochino qliao!”

UDA: Tenemos Pasto?

UCM: “Qué pasto ? siempre mojados ¬¬”

ULA: Favor no nadar en el pasto.

(出典: udnoestaaqui)

3ヶ月前に投稿されました

バスク語は、他の欧米言語との共通点の少なさゆえに印欧系言語話者には習得が難しいとされる。

司馬遼太郎はその著書『街道をゆく』の中で「ローマの神学生のあいだで創られたバスク語学習にちなむ“神話”」として、神からどんな罰を与えられても全くひるまなかった悪魔でさえ、3年間岩牢にこもってバスク語を勉強する罰を課されると神に許しを乞うた、という話を紹介している[3]

英語ジョークとして「悪魔がバスク人を誘惑するためにバスク語を習ったが、7年かかって覚えたのは『はい』と『いいえ』だけだった。」、この変形として「バスク人は決して悪魔の誘惑を受けて地獄には落ちない。なぜなら、悪魔はバスク語を話せないからだ。」といったものがある。

フランスのバイヨンヌにあるバスク民族博物館では、「かつて悪魔サタンは日本にいた。それがバスクの土地にやってきたのである」と挿絵入りの歴史が描かれているものが飾られている。同じく印欧系言語話者からしたら習得の難しい日本語と重ね合わせている[4]

3ヶ月前に投稿されました
3ヶ月前に投稿されました

【セビチェ/セビーチェ/セビッチェ】cebiche/ceviche/sebiche/seviche

中南米でよく食べれれる魚介類のマリネのセビチェは、メキシコやカリブ海から南米まで広く食され、特にペルーでは代表的な料理として知られています。
セビチェはスペイン語で「マリネード」(酢・油・酒などに漬け込むこと)を意味するescabecheがcebicheに転じたと考えられています。スペインではcebicheという言葉は使いませんが、マリネの料理をescabecheと呼びます。このescabecheはアラビア語の”sikbaj”がスペイン語に流入した言葉です。
また、ペルーの魚で「コルビーナ」(ニベ科の魚)という魚”cebo”という語やケチュア語のsiwichiという語に由来するという説もあります(wikipedia英語版から)。

3ヶ月前に投稿されました
4ヶ月前に投稿されました
4ヶ月前に投稿されました
5ヶ月前に投稿されました
5ヶ月前に投稿されました
5ヶ月前に投稿されました
6ヶ月前に投稿されました

life:

Acclaimed author Mark Adams not only visited the ancient ruins of the cloud-ringed city of Machu Picchu in Peru — he attempted to recreate the trek of the man commonly credited with rediscovering it, the Indiana Jones-style Yale University professor Hiram Bingham, who came upon the city on July 24, 1911. He sat down with LIFE.com recently to guest edit a gallery about Machu Picchu’s greatest mysteries…

see moreThe Lost City of Machu Picchu